日汉——汉日同声传译训练法及课堂应用

【摘 要】同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。同声传译是口译的最高阶段,有一套行之有效的训练方法(跟读、复述、概述、划线阅读、视译、归纳、记录)。如果能把这些方法应用于听力、视听说、翻译口译等基础课程中,将使这些课程达到一个新的高度。本文以条件反射练习法与跟读练习法为例进行分析。

【关键词】同声传译训练法;条件反射练习;跟读

一、前言

教育部在2000年颁布的《高等学校日语专业高年级阶段》中并没有硬性要求一定要在口译课中开设同声传译课。不过为满足学生和社会所需,一些学校已经在三四年级开设了此课程。本文旨在分析同声传译训练法在听力、视听说等课堂中应用的可能性与操作性。

二、训练法与课堂实际相结合

同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。

1.クィック-レスポンス(quick response条件反射练习)

方法:可以从平时用的课本、录音磁带、报纸杂志中挑选出单词或句子来,并立刻口头翻译出来。此方法关键要求学生努力做到能够迅速反应,迅速地从日语反应出汉语、从汉语反应出日语。

效果:在培养学生最基本的迅速反应的同时,也有助于强化词汇,掌握正确的发音。这样不仅为他们以后翻译长篇文章奠定了扎实的词汇基础,也极大提高了他们两种语言之间的切换能力。

结合实际:笔者选取不同领域的词汇,让学生先习惯同一领域词汇汉语到日语之间的翻译,以后逐渐混合各种领域词汇,并且不指定是汉翻日还是日翻汉,只要读出一个汉语或日语词汇,要求学生立刻翻译成相对语言的词汇。以医疗类专业词汇为例。

具体做法演示如下:

(日语) (中文)

タンパク質 蛋白质

感染症法 传染病法

遺伝子導入 基因转移

……

笔者在前半学期的每节课前5分钟到10分钟基本按照以下步骤完成该练习。

按照顺序汉翻日→打乱顺序汉翻日→按照顺序日翻汉→打乱顺序日翻汉→打乱顺序,并变换源语言和目标语 ,随机抽查→收集其他领域专业词汇,重复以上方法→混合不同领域专业词汇并打乱源语言和目标语,随机抽查。

2.シャドーイング(shadowing跟读练习)

方法:身边的教材、电视、收音机、磁带等等都可以作为跟读的教材。听到内容后的1-2秒内开始像影子一样跟着读,同时模仿对方的语调、语速和语气。随着练习的深入,速度逐渐加快,内容逐渐加深,跟读时间也可以逐渐加长。

效果:在增加练习者的词汇量,提高听力水平的同时,还可以熟悉日本人的发音、节奏、语调以及速度等。是口译中最基础有效的方法。

结合实际:先从母语开始,可以选择新闻联播、温家宝访日讲话、周小川记者招待会等等不同场景不同人物的讲话。然后逐渐过渡到日语,可以先从简单的小文章开始,逐渐加深为NHK新闻或不同领域的访谈节目。

具体做法演示如下:

中文:

2月中旬,理财周报记者曾对银行个人房贷做过一次调查。时隔三周,我们再次进行调查发现,相比上一次的贷款利率,这次则出现了明显的下调痕迹。

→2月中旬,理财周报记者曾对银行个人房贷做过一次调查。时隔三周,我们再次进行调查发现,相比上一次的贷款利率,这次则出现了明显的下调痕迹。

日文:

EUの首脳会議は17日にブリュッセルで開かれ、今月24日からアメ リのピッツバーグで開かれる金融サミットに向けてEUの方針を話し合いました。

→EUの首脳会議は17日にブリュッセルで開かれ、今月24日からアメリカのピッツバーグで開かれる金融サミットに向けてEUの方針を話し合いました。

该方法简单易行,现在已不仅仅应用于口译课上,很多听力、视听说课程,甚至在国外一些中学英语课堂上也得到应用。笔者在教学过程中发现两个显著问题。第一个,也是练习中最大的问题,就是有些同学一旦听不懂便停顿,甚至纠结于一个词的词义,而当他反应过来时,一段话已经讲完了。这是本末倒置的做法。初学者应尽量不要拘泥于单个词句,只要能跟上,听懂大意便可。即使在此过程中听到不懂的词,也尽量模仿讲话者的发音语调,甚至可以跳过该句,紧随讲话者。第二个问题,就是很多初学者反映,单纯听一段话本来是可以听懂的,但跟读时,嘴巴一张,注意力全在嘴上,反而听不懂了,自己说的什么也不知道。不知跟读意义何在?这是一个颇具争议的问题。笔者的解释是:听,是声音的输入;读,是声音的输出,一进一出两种声音交汇,是很容易扰乱听或说的。但口译本来就是听说并进,必须清楚地区分听到的东西和说出来的东西,口译工作才能顺利进行。况且口译中听到的语言和说出来的语言完全不是一种语言,难度可想而知。要想完整地翻出听到的东西,至少应该先把听到的东西完整准确地复述出来。所以该方法只是万里长城的第一步,初期看似无益,但长时间训练的效果不可小觑。

三、今后课题

如上所述,笔者在对同声传译的条件反射练习法和跟读练习法进行了详细阐述的基础上,分析了其在听说课程中应用的可能性与操作性。今后,笔者将对其他训练法进行分析,并探求其在课堂应用中的可能性。

推荐访问:课堂 同声传译 训练 日汉